關於舊草嶺隧道南口賀來佐賀太郎題字到底是「白雲飛處」或「國雲飛處」,經過再查證,可確定就是「白雲飛處」。
上星期學校的「旅遊文學」研習專題,我發表了相關的探討文章,今鋪陳於下,尚祈方家指正。
【摘要】
……透過書法實字的比對,我個人認為賀來佐賀太郎在舊草嶺隧道南口的題字是「白雲飛處」。
……學了日文才知道日本人「國」字漢字寫法是:「国」;再者,看了〈御歌碑〉,更恍然明白:「国」字中間是「玉」字寫法,與「白」字形似,這才是造成「國」、「白」二字草書筆畫被混淆誤認的主因。
……「國」字中間筆畫在轉折時,先旋繞一圈再貫穿而出,此正是「玉」字寫法;而「白」字中間筆畫轉折時,是直筆轉折不繞圈,這是兩字最大差異處。
……全唐詩卷310于鵠有詩作《題合溪幹洞》:
渡水傍山尋絕壁,白雲飛處洞天開。仙人來往行無跡,石徑春風長綠苔。
其中「白雲飛處洞天開」一句,完全凸顯:舊草嶺隧道鑿通之後,浩渺遼闊的太平洋劈面而來,視野豁然開朗的境界。
------
【寫作緣起】
2009年五月,學校舉辦「舊草嶺隧道綠騎士半日遊」,在那裡拍了不少照片,人生勝景又多了一頁美的珍藏。
這次踏青,對於日治時代舊草嶺隧道福隆北口臺灣總督府交通局鐵道部長新元鹿之助題字:「制天險」以及隧道石城南口臺灣總督府總務長官賀來佐賀太郎的題字:「白雲飛處」,其蒼勁渾厚的書法筆力十分欣賞。
但是,在「舊草嶺隧道文物資料室」瀏覽舊草嶺隧道歷史介紹,其中關於賀來佐賀太郎的題字到底是「白雲飛處」或「國雲飛處」,語焉不詳,導覽看板更是互相矛盾,中文標示為:「國雲飛處」,英文卻是「Where White Clouds Fly 」,心中十分疑惑。
之後上網搜尋相關資料,也是無定論,基於對漢字書法欣賞的單純熱情與興趣,決定自己去尋找答案。